クルド語学習ブログ

クルドの文化、言語を学ぶのが目標

クルド語の語尾変化?について



Şeva te bixêrこんばんは。また更新が遅くなってすみません。


とりあえず文法書を一通り読みました。ざっとなのでこんな感じの言語かな、みたいな感覚を掴めました。後はしっかり読み込んで、暗記して覚えたいと思います。


ちょっと予定を変更して歌についての感想は後日、今日は語尾変化?というのでしょうか。それについて書いていきたいと思います。


クルド語は語尾変化はとにかく日本人には難しいかもです。


私は中国語は昔結構勉強した方なので、外国語の勉強は多少わかるつもりですが、中国語のような漢字だけで活用の変化もしない、いわゆる孤立語とは様相がかなり違う気がします。


例をあげますと、クルド語には後置冠詞というものがあります。英語のように前ではなく後ろに置き、かつ単語と一体です。例えば、zarok(子供)は、不定形の後置冠詞ek(英語の不定冠詞「a」に当たると思います。)がくっつくとzarokek(ある子供)となります。


さらに、エザーフェというものもあり、これを置かないと形容詞は名詞を修飾できません。


例えば


xwendekar 学生


という単語を使って、「私は賢い学生です」を表現すると


Ez xwendekarekî zîrek im.


とクルド語では表現しますが、実はこれでもかなり変化してます。分解すると


Ez(私) xwendekar(学生) ek(後置冠詞) î(男性形のエザーフェ) zîrek(賢い) im(です。英語のbe動詞相当)



となります。(ちなみに、クルド語は形容詞は名詞の後ろにつきます。)この文章の私さんは男の人が書いたので、女の人が書くと


Ez xwendekareke zîrek im


となります。エザーフェが「î」から「e」に変わるのは、学生が女性だからです。さっきのと違いこの私さんは女の人が書いた文章であるという事がわかります。


このように性別まで頭に入れないと大変なのですが、逆に言えば覚えれば性別もわかるという優れものです。なお、これは不定形なので、この私さんはたくさんいる中でのある賢い学生くらいのニュアンスだと思います。


ただ、例えば学生一賢い、「ザ・賢い」、みたいな感じにしたいなら。「xwendekar」から ekは外します(定形つまり the になります)


Ez xwendekarê zîrek im (僕は一番賢い学生なんだぜ)


Ez xwendekara zîrek im(あたしは一番賢い学生なのよ)


さすがに意訳すぎかもしれませんが、文章にするとこんな感じになるんじゃないかなと。ちょっと嫌なやつみたいな感じになるんじゃないでしょうか。


とはいえ、これもまだ学習途上なので、詳しい方から見ればいくつか間違いがあるかもです。何か間違いがあれば教えていただけると幸いです。


それではこの辺りで。Bi xatirê te!

お久しぶりです。日本語のクルド語文法手に入れました。

日本語のクルド語の文法書を手に入れました。これで学習が進みむす。


正直行き詰まってしたいましたので、手に入れて正解でした。


英語での学習はかなり無理がありました。


日本語の文法書を少し読んだのですが、エザーフェという文法の活用がなかなか難しいので、これは日本語でないと理解が追いつきませんでした。


日本語でいう「てにをは」でしょうか、これも後日紹介したいものです。


英語の学習書の方はCDがついてるので、リスニング素材として使っていこうかなと。


しばらく行き詰まって時に、クルド語の音楽CDを聞いてました。昔ネブロスで買ったやつですね、ヒップホップとかいうジャンルでしょうか?


合わないと思ってそのままにしてましたが、今聞いたら中々良さそうな気がして繰り返し聴いてます。


次の記事はこの音楽について、素人なりに感想でも書こうかなと。


それでは今日はこの辺りで。


Bi xatirê te


クルド語への機械翻訳について

evarbaş


Googleではクルド語の機械翻訳もできるようです。




翻訳で使えるのはクルマンジー方言とソラニー方言ですね。


精度はどうなのか、まだクルド語の素人なのでわかりたせんが、皆さんも使ってみてはいかがでしょうか。


私も試しに使ってみます、以下「」内が日本語の例文です


「日本語からクルド語に翻訳します」


Ji japonî wergerîne kurdî


素人感覚ですが前置詞だと思われるji(クルド語の英語の教科書だとfromとあったので前置詞でしょうか。)は日本語にはない感覚かと。


別の翻訳でも


「日本からクルディスタンに行きます」


Ji Japonyayê diçin Kurdistanê


となるのでそうなるのでしょうか。


しかしSOV言語なので日本語と同じ語順のはず。


これだと英語の語順に近い気がしますがなぜなのでしょうかね。


翻訳の精度なのかクルド語の特色なのか。もっと勉強できたらと思います。


今日はここまでにします


Bi xatirê te!